Un poème d’amour de 850 ans

Floire et Blancheflor’

1. 850 ans

2. Auteur français

3. Best-seller européen

4. Treize versions ouest-européennes

5. En Flandre (Belgique) : 750 ans « Floris ende Blancefloer »

6. Diederic van Assenede

7. Commémorations « 750 ans de  Floris ende Blancefloer 2014-2018»
7.1. (2015) Publication d’anniversaire du Professeur ém. Dr. Jozef Janssens “
Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede. Liefde in het Vlaanderen van de dertiende eeuw”. Editions DAVIDSFONDS.
7.2. (2014-2018) Une tapisserie de 100 mètres de long et 90 cm de haut :
Tapijt van Assenede. Tapijt van Floris ende Blancefloer.
     
7.2.1 Premier point de broderie officiel le 23/10/2015 à Assenede      (Eglise du XIIe siècle).
    7.2.2. Toile de lin flamande. Laine anglaise.
    7.2.3. Vecteur pédagogique itinérant
    7.2.4. Brodeuses
    7.2.5. Dessinateur(s)
    7.2.6. Coopération internationale

8. Contact avec ‘asbl Hallekin’
9. Résumé du ‘
Conte de Floire et Blancheflor’ par le Prof Jean-Luc Leclanche

1. 850 ans

Au milieu du douzième siècle, en France, un clerc, originaire de Touraine sans doute, peut-être du nom de Robert d’Orbigny, a composé un poème narratif en octosyllabes dont les rédactions —remaniées— qui ont survécu peuvent compter plus de 3000 vers. Plus tard ce récit poétique de FLOIRE ET BLANCHEFLOR fut adapté en 12 langues d’Europe occidentale.

C’est l’histoire d’un amour interdit entre une fillette chrétienne (Blanchefleur) et un jeune «Païen», c.-à-d. un «Sarrasi» (Floire). Blanchefleur est la fille d’une comtesse chrétienne captive d'un roi païen en Espagne, dans des temps précarolingiens ; Floire est le fils et l’héritier du roi.

Leur amour est contrarié par le roi. Mais finalement, après beaucoup d’épreuves et d’émotions narrées en quelque 3.000 vers, ils peuvent se marier : l’amour sincère vient donc à bout de tous les obstacles ! Ce thème est toujours d’actualité.

La version française du poème dans un manuscrit du XIIIe siècle (Paris, BNF, fr. 375, 247a) peut être lue et téléchargée sur le site web : https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Conte_de_Floire_et_Blanchefleur.  Pour un résumé en français moderne, v. ci-dessous, § 10.
Le nom de Robert d’Orbigny n’est mentionné nulle part dans les chartes et manuscrits français.
 

2. Auteur français

Un poète allemand, Conrad Fleck, a tiré vers 1220 de ce poème idyllique les 8006 vers de son roman Flore und Blanscheflur. FLECK est le seul à avoir mentionné le nom de l’auteur français, sous la forme germanisée Ruoprecht von Orbent (d’où la forme française conjecturale Robert d’Orbigny).
Orbigny est une petite commune française en Indre-et-Loire.

Le clerc Robert était évidemment un lettré : son poème est parsemé de références classiques (mythologiques, littéraires ou historiques) et révèle une certaine connaissance de l’Orient arabe.

‘L’auteur de Floire avait sans doute lu le roman d’Apoloine de Tyr, qui nous renvoie au trésor antique des contes méditerranéens et orientaux, florissants au début de notre ère, qui mettaient en scène des amants séparés par le destin, et qui ont pu inspirer certaines quêtes de la littérature narrative médiévale’ (J.-L. Leclanche 2003).
 

3. Best-seller européen

Au bas Moyen Âge cette histoire d’amour est devenue ce qu’on appellerait de nos jours un best-seller ; elle a été adaptée en plusieurs poèmes et chansons en flamand, allemand, anglais, danois, suédois, norvégien, islandais, espagnol, italien, grec, tchèque, yiddish.

‘Floire et Blancheflor figurent dès la seconde moitié du XIIe siècle parmi les couples exemplaires, aux côtés de Paris et Hélène, de Tristan et Iseut, de Lancelot et Guenièvre ‘ écrivait le professeur français Jean-Luc Leclanche en 1977 dans l’avant-propos de son édition synoptique (thèse de doctorat d’Etat) des trois principaux manuscrits du Conte de Floire et de Blancheflor. J.-L. Leclanche situe la composition du poème primitif aux environs de 1150.

L’histoire d’amour de Floire et Blanchefleur est à bien des égards un produit du boom culturel d’environ 1050-1250, une période de floraison dynamique dans l’art, la littérature et la culture, qu’on désigne aujourd’hui comme ‘la Renaissance du long XIIe siècle’, écrit le Professeur émérite Dr Jozef Janssens (Université de Bruxelles KUBrussel) dans sa publication récente «Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede. Liefde in het Vlaanderen van de dertiende eeuw’ [Floire et Blanchefleur de Diederic d’Assenede. L’amour dans la Flandre du XIIIe s.], éditions DAVIDSFONDS, Belgique, octobre 2015.

Le clerc Robert “a réalisé un roman d’amour contraire à la littérature de son temps. Dans les romans antiquisants et dans les chansons de geste prévalent luttes courageuses et héroïsme, tandis que dans Floire et Blancheflor l’emploi de l’épée est marginalisé ; la plus grande partie du conte se déroule sous le signe de l’amors : l’amour réciproque qui surmonte tout obstacle.” (Janssens 2015).  

Ou pour s’exprimer d’une manière plus imagée : Les vers héroïques dans les poèmes de chevalerie antérieurs baignent dans le sang des héros et de leurs adversaires dans leur combat pour Dieu, pour l’Eglise et pour leur souverain... Floire, au contraire, n’atteint pas son but par l’épée, mais avec persévérance et ses sentiments, et si besoin est OMNIA VINCIT AMOR (l’amour vainc tout). Un changement remarquable qui fit que ce poème d’amour fut adapté dans presque toutes les langues contemporaines de l’Europe de l’Ouest.
 

4. Treize versions ouest-européennes

Français :
Floire et Blancheflor, milieu du XIIe siècle; trois manuscrits de Paris et un fragment (Vatican) ­­- ROBERT D’ORBIGNY (?)
Floire et Blancheflor (version dite à tort populaire), vers 1200; un manuscrit incomplet. Paris, Bibl. Nat.,ms. fr. 19152.

Pays de la Meuse :
Floyris en Blantsefluor, ca. 1170; fragment Trier, Stadtbibliothek, Mappe X, nr. 13.

Haut-Allemand :
Flore und Blanscheflur, ca. 1220; deux manuscrits illustrés; Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cod. Pal. Germ. 362) en 2 fragments – KONRAD FLECK.

Anglais :
Floris and Blauncheflour, vers 1250; 4 manuscrits incomplets.

Néerlandais/Flamand :
Floris ende Blancefloer, milieu du XIIIe s.; manuscrit de Leiden, UB, Ltk. 191, et un fragment – DIEDERIC VAN ASSENEDE.

Norvégien :
Flores saga ok Blankiflur, ca. 1250; traduction en prose conservée dans un manuscrit endommagé, Oslo, Riksarkivet, NRA 65.

Islandais :
Flóres saga ok Blankiflúr, fin du XIIIe s.; 2 manuscrits de la version norvégienne; 3 manuscrits du XVIIe, 11 du XVIIIe et 10 du XIXe s.

Alémanique :
Flos unde Blankeflos, début du XIVe s.; 5 manuscrits .

Suédois :
Flores och Blanzeflor, ca. 1312, adaptation de la version norvégienne; conservée en 4 recueils et un fragment.

Danois :
Eventyret om Flores og Blantzeflores, XIVe siècle, adaptation de la version suédoise, conservée à Stockholm, KB, Cod. Holm. K 47.

Italien :
Cantare di Fiorio e Biancifiore, milieu du XIVe siècle; 4 manuscrits, un fragment et plusieurs typographies.
Il Filocolo, de Boccace, vers 1341, plus de 40 manuscrits et fragments., dont le manuscrit illustré de la Renaissance de 1364 Oxford, Bodleian Library, ms. Canon. Ital. 85 – GIOVANNI BOCCACCIO.
L’amore di Florio e Biancifiore, typographie du Filocolo; presse Vénitienne de 1532 – LUDOVICO DOLCE.

Tchèque :
Floria z Hispanij, a geho milee panie Bianczeforze; édition de Prague de 1519. Cette version est basée sur une traduction allemande du Filocolo: Ein gar schon newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio: vnnd seyner lieben Bianceffora Kaspar Hochfeder, Metz 1499) – plusieurs fois réimprimée; la pièce de théâtre de Hans Sachs (1551) est aussi basée la-dessus: Ein comedi mit fünfftzehen personen, Florio, des königs son auß Hispania, mit der schön Bianceffora.

Grecque :
Diegesis exairetos erotike kai xene Phloriou tou paneutychous kai kores Platzia Phlores (Conte extraordinaire, érotique et curieux du très heureux Phlorios et de la jeune fille Platzia-Phlore), XVe siècle;

Espagnol :
Cronica de Flores y Blancaflor; fin du XIIIe siècle, intégré dans une chronique sur l’histoire espagnole conservée  dans un manuscrit espagnol; Madrid, Biblioteca Nacional, 7583.
La historia de los dos enamorados Flores y Blancaflor (édition en prose de 1512).
 

5. En Flandre (Belgique) : les 750 ans du Floris ende Blancefloer 

 

Au milieu du XIIIe siècle un CLERC employé au comté de Flandre, Diederic van Assenede a réalisé une adaptation du conte français en flamand (néerlandais), en 3.974 vers.

Assenede est aujourd’hui une municipalité rurale du nord de la Province de Flandre, située à la frontière néerlandaise.

Il y a 750 ans Assenede était le siège de la circonscription administrative médiévale en Flandre «De Vier Ambachten »; une institution hâtive de décentralisation politique et juridique, comptant presque 50 villages et hameaux; aujourd’hui située entre l’agglomération de GAND au Sud et l’Escaut Occidental au Nord.
 

6. Diederic van Assenede

Diederic van Assenede était entre autres administrateur fiscal, collecteur d’impôts d’une taxe foncière nommée «Lettres d’Assenede» (Brieven van Assenede) , conseiller à la cour du comte; arbitre en conflits patrimoniaux ; témoin notarial.
Il était aussi entrepreneur et commerçant en sel et en tourbe.

Un CLERC médiéval était en son temps un vrai savant, dans une époque d’analphabétisme collectif. La langue maternelle de Diederic était le flamand (‘Diets’) ; il parlait et écrivait le latin et le français. La cour du comté de Flandre était en ce temps-là francophone. Ses comptes et les revenus des taxations foncières de l’année 1289 sont conservés à BRUGES (écrits de sa main ?) et sont rédigés en latin. On retrouve son nom aujourd’hui dans plus de 20 chartes et octrois médiévaux.

Diederic a transmis ce poème français au milieu du XIIIe s. dans sa langue maternelle, il y a donc 750 ans.

L'important est que cette version flamande du ‘Conte de Floire et Blancheflor’ appartienne aux plus anciennes œuvres littéraires de langue flamande.

Le plus vieux manuscrit en flamand de Floris ende Blancefloer date d’environ 1340 et est conservé à la bibliothèque universitaire néerlandaise de LEIDEN (LTK191).

Parmi les contemporains littéraires de Diederic en Flandre on doit citer le clerc-poète Willem van Baudeloo, auteur présumé du ‘Van den Vos Reynaerde’, version flamande du Roman de Renart, et le clerc-poète brugeois Jacob van Maerlant avec ses 220.000 vers flamands.
 

7. Commémorations des 750 ans du poème flamand Floris ende Blancefloer 

Asbl HALLEKIN, cercle d’histoire régionale à la commune d’Assenede, commémore cet anniversaire par deux initiatives : (a) une publication d’anniversaire
(b) la réalisation d’une tapisserie de 100 mètres de long et 90 cm de haut sur laquelle cette histoire d’amour sera représentée en 85 scènes brodées, sur le modèle de la tapisserie de Bayeux (
cf: www.tapisserie-bayeux.fr).  

7.1. Publication par le Professeur émérite Dr Jozef Janssens, (Université de Bruxelles KUBrussel) spécialiste en            littérature médiévale : ‘Floris et Blancefloer de Diederic de Assenede. L’amour dans le comté de Flandre au XIIIe         siècle’

Cette publication (en flamand) composée de 256 pages et 140 illustrations situe dans leur contexte historico-littéraire ce conte français et la version flamande entre autre, et nous informe sur l’émergence de la littérature en langues vulgaires, sur les différents concepts d’amour dans les chansons et romans de ce temps, sur l’influence des Croisades, sur la connaissance de l’Orient au Moyen Âge, ainsi que sur le rôle et l’importance des clercs et des mécènes dans la culture courtoise et sur la signification des manuscrits. La comparaison et l’étude d’autres textes contemporains éclaire le lecteur sur les différents concepts de l’amour courtois.

Cette publication comble une lacune dans l’histoire littéraire néerlandaise.

L’organisation culturelle flamande DAVIDSFONDS réalise l’édition de la publication : (www.davidsfonds.be).
 

La publication a été présentée au public et à la presse le vendredi 23 octobre 2015 à 19h30 en l’église d’Assenede, édifice qui date du XIIe siècle. Le professeur JANSSENS a présenté à cette occasion quelques nouveaux points de vue sur la littérature du XIIIe siècle.

 

7.2. ‘La Tapisserie d’Assenede. Tapisserie de Floire et Blanchefleure’
      ‘
Tapijt van Assenede. Tapijt van Floris ende Blancefloer’  (www.tapijtvanassenede.be)
 

Comme tout le monde ne lit pas régulièrement des publications sur l’histoire littéraire, l’asbl HALLEKIN a initié un projet pour visualiser cette histoire d’amour vieille de plusieurs siècles : une visualisation en 85 scènes, donc en 85 dessins qui seront brodés en laine colorée sur toile de lin belge. ‘Les gens qui n’ont plus l’habitude de lire peuvent ainsi participer à cet héritage historique’, a remarqué le professeur Dr Jozef Janssens.

La plupart des dessins ont une taille de 95 cm de long et 90 cm de haut. Quelques-uns sont plus longs. La longueur totale de la tapisserie sera d'environ 100 mètres.

Les dessins sont copiés manuellement sur la toile de lin sur un bac-à-lumières. Puis les brodeuses brodent les dessins sur la toile de lin avec la laine colorée. L’équipe de broderie a choisi 42 couleurs de laine.

D'ici 3 ans environ 200 brodeuses achèveront la ‘Tapisserie d’Assenede. Tapisserie de Floire et Blanchefleur’. La tapisserie sera accompagnée d’une infrastructure informative (applications) pour tablette, PC-portable, smartphone…

Les initiateurs se sont notamment inspirés de la tapisserie de Bayeux www.tapisserie-bayeux.fr. et ont étudié les techniques mises en œuvre dans d’autres projets de broderie : www.prestonpanstapestry.org; www.scottishdiasporatapestry.org; www.scotlandstapestry.com.
 

7.2.1. Premier point de broderie officiel le 23 octobre 2015 à Assenede

Le premier point de broderie ‘officiel’ de cette tapisserie a été exécuté par le représentant du Ministre flamand Joke Schauvliege (qui patronne le projet), en compagnie du Gouverneur de Flandre Orientale, des bourgmestres de la région, des personnalités locales et régionales, des brodeuses et du ‘leading team’.  Lieu de l’évènement : l’église d’Assenede, qui date du XIIe siècle.

7.2.2. Toile de lin flamande. Laine anglaise.

La tapisserie sera brodée sur toile de lin flamand. Pour ce projet culturel, le tisserand de lin flamand LIBECO (n°1 en Belgique; n°3 en Europe) de MEULEBEKE (Flandre Occidentale) a offert 170 m2 de toile de lin issue de la récolte flamande  www.libeco.com. Pour la broderie asbl HALLEKIN a acheté 144.000 mètres (two-ply) de laine anglaise (www.appletons.org).

7.2.3. Vecteur pédagogique itinéran

Le lieu d’exposition sera une des églises de la paroisse d’Assenede, mais en outre, et surtout, la tapisserie sera elle-même un vecteur pédagogique itinérant a annoncé Annie De Smet, qui sera mis à la disposition des écoles, des institutions d’enseignement secondaire et supérieur, des musées, des entreprises, des acteurs privés et publics etc., en Belgique et à l’étranger.

 

7.2.4. Brodeuses (volontaires) de 13 pays


Des brodeuses flamandes (Belgique) et zélandaises (Pays-Bas), travaillant comme bénévoles, ont commencé la broderie  medio 2015.
Les brodeuses peuvent choisir : ou broder individuellement à la maison ou broder en groupe locale.
Annie De Smet, présidente du ‘team de broderie’,  fournit les brodeuses  de :

- La toile de lin avec le tableau dessiné dessus

- La laine

- Les dessins en couleur (sur papier et aussi digital)

    - Une note informative

7.2.5. Dessinateur(s)

L’artiste Peter Audenaert (Assenede) a réalisé en 2013 une statue en bronze de ‘Diederic van Assenede’. Peter Audenaert désigne le “story-board” pour les dessins des scènes et coopère avec d’autres artistes/dessinateurs pour la réalisation des scènes individuelles. Les dessinateurs/artistes qui veulent coopérer à ce projet peuvent toujours se faire connaître. Le Professeur Dr Jozef Janssens, en tant que vice-président du ‘team de tapisserie’, examine les projets des dessins quant à leur valeur historique.

7.2.6. Projet international

La Vzw HALLEKIN souhaite broder au minimum deux scènes de la tapisserie dans chacun des 13 pays de l’Europe de l’Ouest où ce poème d’amour de Floris et Blancheflor s’est répandu pendant le bas moyen-âge : France, Espagne, Italie, Grèce, Allemagne, Norvège, Suède, Danemark, Angleterre, République Tchèque, Islande, Pays-Bas, Flandre et Wallonie (Belgique)…

L’asbl HALLEKIN cherche donc encore des brodeuses et aussi des brodeurs, puisque dans les projets de tapisserie récents en Ecosse (mentionnés en haut) plusieurs hommes ont participé à la broderie.

Quiconque aime broder est invité à participer à notre projet culturel et éducatif ; si vous êtes intéressé, contactez-nous !
 

8. Contact

Asbl HALLEKIN (0433479340)
p.a.   Mme
Annie De Smet
        Adresse : Hollekenstraat, 5
        B 9960 Assenede  (Belgique)
        
hallekin@telenet.be
        Tel. 00 32 (0) 93 44 44 44
        
www.tapijtvanassenede.be


Cliquez ici pour plus de photos ...

BACK